SISU | Rencontre avec Dany Lafferière : J’écris comme je vis香港赛马会论坛

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@logistics-smu.net

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus

Rencontre avec Dany Lafferière : J’écris comme je vis


28 March 2017 | By Liao Honghong | Département de français

  • M. Dany Lafferière

  • M.Wang Wenxin

  • La conférence

  • M. He Jiawei

  • Mme Labrie et M.Lafferière offrent des livres au département de français

  • Signature de M. Lafferière

Le 21 mars, SISU a accueilli M. Dany Laferrière, académicien, écrivain québécois d’origine haïtienne sur le campus Hongkou. C’est une conférence co-organisée par le Bureau du Québec en Chine et le Département de français de SISU dans le cadre de la Fête de la francophonie. Mme Josée-Anne-Labrie, directrice du Secteur des affaires publiques du Bureau du Québec à Beijing, M.Wang Wenxin, directeur du Département de français,  les représentants du Bureau du Québec à Shanghai, ainsi que les représentants de l’édition et les correspondants de diverses presses étaient tous présents.

321日,由魁北克驻华办事处及香港赛马会论坛法语系联合举办的讲座于虹口校区举行。海地籍魁北克作家、法兰西学院院士拉费里耶先生、加拿大大使馆魁北克省驻北京办事处公共政治处主管Josée-Anne-Labrie(乔西·安妮·拉布里)女士、法语系系主任王文新教授、魁北克驻沪办事处及出版界代表、媒体记者等出席了本次讲座。

                                      

Le rideau de cette conférence s’est levé à l’issue d’une brève introduction de M. Wang Wenxin, qui a souhaité une chaleureuse bienvenue à tous les invités distingués. Mme Labrie a ensuite pris la parole afin d’offrir une présentation sur M. Laferrière aux assistants : d’un style doux et poétique, M. Dany Laferrière est toujours en quête de l’intimité et de l’éternité des événements. Son oeuvre L’Enigme du retour lui a valu le Prix Médicis en 2009. Avec sa spontanéité et sa passion vivante pour la littérature, M. Lafferrière a été élu à l’Académie française en 2013.

讲座的帷幕随着王文新教授简练的开场缓缓拉开,王文新教授向在座各位来宾表示热烈的欢迎。随后,拉布里女士为大家介绍拉布里耶先生。拉布里耶先生一直追求事物的内核以及永恒。他诗意的表达、自发的节奏性以及对文学强烈的激情使得他荣膺2009年美第奇文学奖,并于2013年当选法兰西学院院士。

 

M. Lafferière a commencé sa parole en évoquant sa dernière visite à Shanghai, à l’occasion de la publication de son oeuvre chez Shanghai 99. Lors de ce séjour, la remarque d’une scène à la fois éphémère et éternelle : la calligraphie pratiquée sur le sol dont il s’est beaucoup inspiré, d’où son dernier livre L’Art presque perdu de ne rien faire. Il a apprécié la Chine en tant qu’une fenêtre splendide sur l’Orient. Il s’est tourné par la suite vers son parcours comme un écrivain à partir de sa mémoire d’enfance. Né dans une famille heureuse mais à une époque malheureuse, soit sous le régime de dictature haïtienne, M. Lafferière a cependant passé une enfance heureuse accompagné de sa grande-mère et de l’univers constitué de papillons, de fourmis, de montagnes bleues, de l’amour fou pour Vava et de l’odeur du café. Cet épisode de joie et de sérénité qui lui a nourri une vision de la littérature et de l’écriture est relaté dans deux de ses romans: Le Charme des après-midi sans fin et L’Odeur du café.

拉费里耶先生首先提及其上次在上海的旅程,彼时正值上海99出版社出版其一部作品。在这次游历中,拉费里耶先生被一个转瞬即逝又孕育着永恒的现象所吸引:中国人习惯在地上用水练习书法。他从中受益良多,并促成了他最新的一部小说《几乎消失的偷闲艺术》。他称赞中国为一个了解东方的绝妙的窗口。随之,他从童年的回忆起讲述了自己作为作家的历程。出生在海地独裁时期,生长于一个幸福的家庭,拉费里耶先生却在祖母的陪伴下度过了一个幸福的童年,同时,他也被蝴蝶、蚂蚁、青山、对Vava疯狂的爱及咖啡的香味所组成的世界所包裹着。这段欢乐又安静的时光培养了他对文学和写作的独特视角,并在《无止尽的午后魅力》及《咖啡的香味》中进行了详实的再现。

 

En 1976, M. Lafferière s’est exilé à Montréal, une ville qui était alors en pleine effervescence des Jeux olympiques. Il a ainsi obtenu une excellente chance d’observer, hors de toute intervention, ce qui traversait la ville. Cette ville émergente avec des constructions et de technologies modernes lui a donné une nouvelle vision : la capacité de s’échapper au monde réel pour accomplir quelque chose d’exceptionnel est au coeur de la littérature.

1976年他来到蒙特利尔,一个因奥林匹克运动而沸腾的城市。这次背井离乡却给予了他一个绝佳的、不受任何干扰的观察城市的机会。在这座充斥着高新科技和建设的新兴城市里,拉费里耶先生获得了新的要义:文学的核心是在远离现实世界的期间创造独一无二。

 

En citant d’autre exemples, M. Lafferière s’est efforcé d’insister sur l’importance d’observer et d’attendre. L’écriture ne consiste pas à chercher parmi ce qui nous entoure pour faire du retentissement, en revanche, elle recherche ce qui réside dans notre coeur. Le début serait fatal car un mauvais commencement est voué au mauvais destin. L’art de vie, c’est de vivre, d’éprouver la vie.

拉费里耶先生也提及了其他的事例,不遗余力地强调观察和等待的重要性。写作并非是观察四周发现可以引起轰动的事物,相反地,而是要找到根植于我们内心的东西。开始总是最重要的,因为坏的开头可能带来坏的结局。生活的艺术,即为感受、体验生活。

 

Après ce discours qui dévoile les moments dramatiques dans sa vie et ses pensées philosophiques, M. Lafferière a laissé à nouveau la parole à M. Wang Wenxin, qui a ensuite partagé ses acquis personnels: une poursuite aveugle du matérialisme provoquera inéluctablement une existence vide de sens. Nous devons ainsi redécouvrir et reproduire notre monde intérieur/spirituel et la lecture sur la littérature sera le meilleur choix.

透过拉费里耶先生的发言我们可以感受他生命中戏剧性的时刻以及体味他的哲学性的思想。王文新教授随后发表了他的体会和感受:盲目地追求物质生活必然带来生命的空虚。我们应该重新建设精神世界,而阅读文学作品恰好是最好的选择。

 

Nous avons également invité les traducteurs de L’Enigme du retour et de L’Art presque perdu de ne rien faire : MM. He Jiawei et Pan Bo. Ils nous ont présenté la fine fleur de ces deux romans en récitant chacun un extrait des oeuvres. Mlle Gao Ya nous a présenté aussi deux paragraphes d’un roman de M. Lafferière en français, alors que M. Wang Wenxin et M. Pan lang les ont lis en chinois. A la fin de cette conférence, M. Lafferière a répondu aux quesitons posées par des assistants avec l’esprit d’humour. Les 15 gagants heureux ont reçu son dernier roman L’Art presque perdu de ne rien faire avec la signature sur la préface.

我们同时还邀请到了《还乡之谜》和《几乎消失的偷闲艺术》的译者:何家炜先生和潘博先生。他们朗读了书中的一小部分,向我们介绍其作品的精华。我系学生高雅用法语朗读了拉费里耶小说的两段,而中文部分则由王文新教授和潘博先生朗读。讲座的最后,拉费里耶先生略带幽默地回答了与会者提出的问题。同时,15位幸运儿获得了拉费里耶最新出版的小说《几乎消失的偷闲艺术》,并由拉费里耶先生在扉页上签名留念。

 

Comme on le sait bien: il n’y a si bonne compagnie qui se sépare pas, le rideau de cette conférence est finalement tombé sous les applaudissements. Cette conférence nous permet d’apprécier un académicien si brillant et humoristique, son intelligence ainsi que ses pensées philosophiques qui s’enracineront dans notre esprit.

讲座在热烈的掌声中落下帷幕。我们深知天下无不散的宴席的道理,但拉费里耶先生,这位杰出的同时又幽默风趣的法兰西院士,连同他的思辨性思想和睿智都将永存我们心中。

Partager:

Presse et médias

SISU News Center, Office of Communications and Public Affairs

Tel : +86 (21) 3537 2378

E-mail : news@logistics-smu.net

Adresse :550, Dalian Xi Lu, Shanghai 200083, Chine

En savoir plus